不对应的 dragon 和 龙 被直接互译 文化人解决不了
新闻关注
1144 人阅读
|
3 人回复
|
2024-02-18
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
龙年 到来之际,龙 的英文翻译应该是“ dragon ”还是“ loong ”,这几天引起中国网民热议,这个话题还一度登上微博热搜榜首。
事缘中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用 loong。开年不久,面向英语受众的官方媒体 中国国际电视台 ( CGTN ) 在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“ Year of the Loong ”,后来也在其他报道中将“ 龙舞 ”译为“ Loong Dance ”。央视春晚吉祥物“ 龙辰辰 ”的英文名也译为“ Loong Chenchen ”。
上海文联的一篇文章指出,loong 与 long 读音相近,中间 两个“ o ”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字 象形 和 表义 的特点,“ 加长 ”的 long 也能较好地在外形上描述 龙 或 龙舟 的长条状外形。
至于 龙 为什么早前会被翻译为 dragon,新华社引述 北京外国语大学 英语学院副院长 彭萍 分析,早在 马可波罗 的东方游记里就有 dragon 这个词,他可能从外形上观察认为,中国建筑上的 龙 跟西方的 dragon 有一定相似之处。 后来,英国 传教士马礼逊 编纂出 《 华英字典 》,也将 龙 译为 dragon。彭萍 说,这本字典影响 非常深远,这个 译法 就在西方大部分人中间流传并延续至今。因此,打从 十三世纪 开始,外国人就已经把 元朝宫殿 里的 龙 译为 dragon。
不过,loong 的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士 马什曼 在其所著的 《 中国言法 》 一书中虽然翻译时依然使用 dragon 一词,但把 龙 注音为 loong。由此也可看出,loong 并非中国人最近才提出来的 称法,而外国人 音译 别国特有事物的 名称 也不是新鲜事。
中国 龙 形象正面 西方 龙 多为 魔怪
那么西方的 龙 和中国的 龙 有何不同? 卢森堡大学 学者 卢卡 · 努尔米奥 告诉新华社,中国 龙 的形象更 友好和善,而西方的 龙 多是 魔怪 的形象,两者显然不同。他因此认为可以将 龙 翻译为 loong,因为西方的 dragon 一词不能真实反映中国文化的“ 龙 ”的含义。
英国 知名汉学家 吴芳思 ( Frances Wood ) 也指出,在中国,龙 是尊贵的象征,形象非常 正面,但西方 龙 的形象则不一样。她认为,按照目前受众的理解和接受程度,可考虑翻译为 Chinese dragon ( 中国龙 )。《 牛津英语词典 》 早前也收录 Chinese dragon 为标准词目,在注释中也加入了 龙 在中国文化中的 正面 含义。
中国媒体也普遍点出,西方的 龙 一般喷火、长着巨翅、烈性如火,形象一般为 负面; 中国 龙 通常则由 马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身组成,并且没有 翅膀,代表 好运吉祥。两者大相径庭,所以将 龙 译为 loong 更贴近中国 龙 的原意,dragon 则不准确,何况 loong 的翻译有例可循。
中国学界对译 龙 法已讨论数十年
实际上,对于怎么翻译 龙,中国学者已经讨论了 数十年。根据时任 华东师范大学 传播学院副教授 黄佶 20多年前 进行的研究,翻译家 吕炳洪教授 是中国最早指出 龙 不宜译为 dragon 的学者。
吕炳洪 在1987年 撰文指出,在中国文化中,龙 代表皇帝,象征高贵; 民间有 龙船、龙灯,“ 龙凤呈祥 ”,龙象征吉祥。中国有许多与 龙 有关的传说和比喻,中华民族是“ 龙的传人 ”, 例如:“ 他在县里是条 龙,到了省里成了条 虫 ”。“ 龙 ”在这里比喻威风权威,但在英语中,龙 ( dragon ) 则表示 凶暴 ( violent, combative, formidable, baneful )。如果说“ his wife is a dragon ”,这个隐喻就有很不客气的贬义了。
后来,中国著名人类学家 阎云翔教授、英语专家 葛传槼 等人先后提出 龙 和 dragon 不宜互译。
中国民众开始普遍聚焦 龙 的翻译问题,则是到了 2005年11月 揭晓 2008年 北京奥运会吉祥物的时候,当时呼声最高的 龙 意外落选。奥运会组织委员会的解释是: 龙在世界各地有着不同的理解,西方人眼中的 龙 和中国人所引以自豪的情感寄托不相吻合,容易产生误解,不宜作为 奥运会的吉祥物。
可以说,龙 是中国文化最重要的 象征物,而 奥运会 是全球瞩目的世界体育盛会,也是宣传中国文化的最好机会,龙 当年 落选 奥运会吉祥物,顿时促使人们意识到译 龙 问题非同小可。
此后,有关 龙 的翻译问题此起彼伏。到了 2015年 中国两会 期间,有政协委员提议进一步明确 龙 的英文翻译,并呼吁译 龙 为 loong。
龙 渐渐被音译
这些年来,中国许多企业和机构开始这么做。例如,中国首块电脑 CPU 芯片“ 龙芯 ” 的英文名称为 Loongson; 浙江长龙航空有限公司的英文名是 Zhejiang Loong Airlines; 由国家新闻出版广电总局和其他单位摄制的电影 《 龙之战 》 的英文片名是“ The War of Loong ”。
在 龙 渐渐被音译之际,中国一些机构也将部分 文化负载词 改为音译。2009年,中国国家体育总局 宣布,为促进 中国象棋 在世界范围内的普及和推广,同意 英文 译名采用“ xiangqi ”,而非以往常见的“ chinese chess ”。 另一例子是粽子,其英文翻译在 2020年 确定为“ zongzi ”,而非此前惯用的“ rice dumpling ”。
《 扬子晚报 》 引述 南京财经大学 外国语学院 英语专业教师程水英 介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译 是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入 源语 文化信息。除了 粽子,其他例子包括 功夫 ( kungfu )、豆腐 ( tofu ) 等。
程水英说,如今将 龙 译为 loong,也被越来越多的人所接受。
《 环球时报 》前总编辑 胡锡进 写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“ loong ” 的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“ dragon ” 的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。“ 最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘ loong ’不是‘ dragon ’。”
香港时事评论员 刘锐绍 则认为,dragon 改为 loong 反映中国渴望掌握 话语权,但却是“ 自嗨 ” ( 自娱自乐 ) 居多。他接受 BBC 中文网访问时解释,有关做法违反 约定俗成 的语言习惯,相信 loong 很难成为世界主流用法。“ 语言是有生命力的,会随着时代发展,如果所有字都要追溯到 原文,这不是现代化的思维。”
无论如何,西方学界时至今日对译 龙 问题的探讨日益增多,说明中国文化的传播已经越来越广泛。 有朝一日,如果中国 龙 的英文确定译为 loong,而非 dragon,那么到了那个时候,西方的 dragon 又该如何翻译成 中文 呢?
农历新年 虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。翻翻社交媒体,欧美各地民众也在大规模庆祝中国新年,他们的领导人每到这个时候还要发表演讲,Happy the Year of the Dragon 的祝福到处都能听到。
且慢 …… The Year of the Dragon?
龙 翻译成英文确实是 dragon,但同样看到这个词,英语受众 和我们在脑海里浮现的 形象 完全不一样。
从神话传说上看,欧美 文学家 想象中的 龙 是顶级 怪物,拥有堪称天花板的顶级 战斗力。双翅一展开就能 遮天蔽日,血盆大口一张就能 喷出火焰。拥有这种技能的 龙 往往以 恶龙 的形象出现,飞沙走石 为害 人间,也特别喜欢从村民处 搜刮 财富囤积到洞里。欧洲神话里特别爱描绘这样的 龙,风靡世界的神话传说 《 指环王 》 里就有条 巨龙 史矛革 身形巨大,甚至由于常年睡在黄金珠宝堆里而给自己覆盖了一身刀枪不入的 铠甲。
所以欧洲 神话中 的勇士往往是 屠龙者,干掉一条 恶龙 才能证明自己的实力,在这一过程中也能取得 财宝 充盈自己的库房,在众望所归中成为一片土地的 君王。英格兰 《 圣乔治与龙 》 中,恶龙 要求人类献祭人做它的 食物,英雄 圣乔治 则拔剑斩杀了 恶龙 才获得影响力,从而晋位英格兰的 守护神。
更有甚者,拥有强大力量的 英雄 一旦受到 邪恶力量 沾染,自己也会变成 龙。日耳曼神话 《 尼伯龙根的指环 》 中,王子 法夫尼尔 就因为贪恋财宝而杀害自己的 国王父亲 还抢夺 兄弟的财物,最终受到 宝石诅咒 而变成了 巨龙,守着自己抢来的 财宝 过日子去了。还有就是大家喜闻乐见的桥段“ 屠龙者 变成新的 巨龙 ”,总之 欧洲神话里 的 dragon 基本上没有好东西。
从生物学上来说,欧洲人 想象的这种 两个翅膀 四条腿 的 dragon 更像是一种 很高等很罕见 的 爬行动物。Dragon 的头很像 蜥蜴,尖牙利爪 和 皮肤上厚厚的疙瘩鳞片 也都能从 恐龙 和 鳄鱼 身上找到原型。与中国 鲤鱼跳龙门 的传说对应,欧洲有些神话本身就把 蜥蜴 和 龙 视为近亲。
其实 生物学分类 本来就把 dragon 往 爬行动物 上靠,鸟和龟鳖 都是 主龙类。听起来吓人,其实就是蜥蜴的后代 ……
就这样的 dragon,是怎么跟我们的 龙 对应上的? 这完全不是一回事好嘛。中国神话中的 龙 也很强大,但其强大不一定在力量,而在于象征着 祥瑞、和平 与 喜气。中国 龙 是可爱的,当听说叶公喜欢自己时,能从高高的天上降下去拜访这位粉丝; 中国龙甚至是需要上班打卡的,四海的 龙王 都有 兴风布雨 之责,《 西游记 》 里的泾河 龙王 因为违反工作纪律还被咔擦了。中国 龙 的强大,在道而不在力,与 dragon 不是一条道上的。
翻翻历史书,这个 乱拉郎配 的锅应该谁背已经没法考证了。我们唯一能知道的是,在鸦片战争后 英国传教士 马礼逊 编写的 首部 英汉汉英字典中,龙 就和 dragon 互译了。他也是首位把 基督教圣经 翻译成 中文 的人,在他做的 《 圣经 》 中文版中,他把英文中的 dragon 都翻译成了“ 龙 ”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是 中西方 传说中最强大的生物互相对应?
从那以后,在绝大部分场合 龙 和 dragon 都是互译关系。电影 《 卧虎藏龙 》 英文名为“ Crouching tiger, hidden dragon ”。无论如何,dragon 和 龙 字并不直接 对应 却被直接 互译,已经在一定程度上导致了文化误解,毕竟中国 龙 和西方 dragon 形象的建构千差万别。
其实在我们的东邻 日本,中国 龙 和西方 dragon 还不是一个词。日语中有 两个概念 都跟龙有关,一个概念 是从中国传入的 两个 汉字“ 龍 ”或“ 竜 ”,另外一个是西方传来的 dragon 音译“ ドラゴン ”,有一定混用的情形但总体还是能区分开的。两个汉字 又有区分,龍 常见于 姓名,竜 则更倾向于与 dragon 合流,比如 恐龙 在日语中写作 恐竜 而 非恐龍。从日语里也能看出,中国 龙 和西方 dragon 完全不是一回事。
中国大陆以外的场合,也有人在表达时注意区分 龙 和 dragon。上个世纪九十年代曾经火遍经济学界的概念“ 亚洲四小龙 ”,英文表述就是 ”four tigers ”而不是“ four dragons ”。在 龙 的英文表达问题上我们似乎可以更讲究一些 区分。
这个区分也有现成的 例子 可以借鉴。龙 的英文 音译 叫 loong,新加坡总理 李显龙 就叫 Lee Hsien Loong,美国功夫巨星 李小龙 则叫 Bruce Lee Siu Loong,loong 作为 龙 的英文是没有问题的,至少比 dragon 少了许多误解。
或许 loong 取代 dragon 做中国 龙 还需要时日,但支持的朋友们不妨先用起来。
.
|
|
|
|
|
中国龙腾云驾雾,西方龙还得靠翅膀。中国的神仙也是腾云驾雾,西方的天使,一般都是有翅膀的。 |
|
|
|
|
中国的鲤鱼跳龙门,只要鲤鱼能够跳过龙门,就会变化成为真龙。
欧洲神话本身就是蜥蜴进化成了龙。
欧洲神话还是有唯物主义底色,想象由现实景物而升华
中国神话完全是唯心主义夸张,想象没有实现依据 …… |
|
|
|
|